So, episode titles. First of all, let me point out that last week's Vēttria "arrangements" (as the closest I could come up with for "laws") was incorrect: Papya pointed out that it should have been Vēttra. I may go correct that after tonight's episode. And of course, since it's been two weeks, I have two new episode titles to present today:
OK, obviously we don't have any idea how to say "mockingbird" in High Valyrian, so I figured I'd have to go with "mocking bird," as in a bird that literally mocks. Of course we don't have a word for "mock" either. I could think of nothing I could use for "mock" in the sense of "imitate," but I did have an idea for "mock" in the sense of "make fun of": I went with isōpagon, the oblique applicative of sōpagon "laugh." So the literal meaning of this verb should be "to laugh to/for." Now, perhaps I should have gone with something like bēusōpagon "to laugh on/about," but on the other hand we do seem to have ilimagon "to mourn" (or at least AV ilimagho implies we do.)
The Mountain and the Viper.
In this case we can probably get away with just calling The Viper "Snake." But, um, the less said about that particular storyline the better.
Let's talk instead about the creepy and/or cute interaction between a eunuch and a polyglot. Now since this whole dialog is in AV (and Common) I'm not going to bother to use my color code, except where other forms of Valyrian turn up in discussion.
Grey Worm: Missandei.Oof, this is tough.
G: Onles matagho vaghoma nýel o volegho.
Subitle: “I have come to apologize.”
Missandei: Do ima jinivagho valegho.
S: “You don’t need to apologize.”
In Onles matagho vaghoma nýel o volegho, the only words that are really clear are matagho "to have come" (HV mastagon), vaghoma "in order to," and o "to you." It therefore stands to reason that valegho means "to apologize" (and this is supported by the next line), but the remaining two words are much less clear. Let's deal with them separately:
- Nýel (or is it nýer?) there aren't many words that could go here, semantically speaking. "I" is a possible fit, if not a great one, but for reasons I will elaborate below, I suspect it is right. Problem is, we already know the word for "I" is nyk. What I'm thinking is that this is some sort of irregular development from nykēla. The regular outcome should be something like *nykela, or perhaps *kela with apocope. But suppose the /k/ somehow drops (or turns to /h/, as it is known to do before a consonant), and gives us ný(h)el[a]? Iffy I know, but we'll return to this question later.
- Onles is even worse. Now, my first guess, on the basis that this is in the third person, was that it should mean something like "It was necessary" (though we've pretty much seen only sydlivagho thus far, to express all forms of oblegation). Then it occurred to me that probably the reason for the 3s conjugation is that there is an understood bezy "this one" here. That helps explain the morphology, but it doesn't really get us to a meaning. It seems clear that this is some sort of syncopated imperfect form, which might help with our search. It cant' be from emagon, because we know that the imperfect emiles produces AV meles. The implication would be that the etymon of this word had a stem with a heavy syllable, such as *ōmiles, or, say, *ondiles (of course if that is right, then I should probably have transcribed this undles.) While I can think of some roots that will produce this shape, I cannot as of yet come up with anything that is satisfying semantically.
G: Jelan sko do av rudhan zughághoJelan sko do av rudhan zughágho is mercifully easy. I almost got it on my first listen, honestly. I confess that the first word gave me a bit of trouble: it sounds rather like like jiran to me, and, since we know it means "I hope," and we don't yet know how to say "hope" in Valyrian, it should be fine if the word has no etymology. However, I am increasingly thinking the word is jelan, from jaelagon "to want." Evidence for the semantics here can be seen from a recent exchange I had with Mr. Peterson on Twitter:
S: “I hope I didn't frighten you.”
Q: Skorȳso Daenero azantyr va qelbrot istas? A: Skorȳso jaelilis ... pōntāle dovaogemagon!— Iustinus (@MadLatinist) June 5, 2014
OK, I admit I'm posting this, in part, because I'm proud of my silly joke. Still, notice that when DJP translates it, he renders jaelilis not as "they wanted," but "they were hoping." Perhaps he was thinking of the development of this verb in AV, or, even more likely, it already has the meaning "hope" in HV, in addition to "want."
Rough translation: Q: Why did Dany's army go to the river? A: They were hoping to unsully themselves. Well played, @MadLatinist.— David J. Peterson (@Dedalvs) June 5, 2014
The rest is all stuff we already know, but let me just remind you that AV ruhagho means, more often than not, "to cause." So the literal meaning is "I hope that I didn't make you fear."
The middle of the conversation is in Common. While I can understand that having Grey Worm learn Common makes sense for the show, I hope this doesn't start to eclipse Astapori... especially given how much DJP himself adores Jacob Anderson's delivery of his Valyrian lines!
M: Torgo Nudho.Missandei's lines here are easy. The only thing truly new here are the verb forms lan (we've never seen this verb in the first person so far—I don't think in the second person even!) and unda (we've seen this verb in MV, but I can't remember if we've seen it in AV or not.)
S: “Grey Worm.”
M: Lan kreni sko yn unda.
S: “I’m glad you saw me.”
G: Nyél sizi
S: “So am I”
Nyél sizi is a bit confusing. Sizi is clearly the same word we saw in our very first transcription, which, in that context, means "even" (cf. HV sesīr, which can mean "and now," "also," or "even"—which, as Najahho pointed out, is itself very similar to Latin etiam.) But the first word had me stumped for a long time. Initially I heard just yel, which doesn't even look AV (though it's very MV!), but then started to wonder if it was the same word as nýel above. Zhalio listened, and agreed that that was a definite possibility. If an emphatic "I" is an iffy fit for onles matagho vaghoma nýel o volegho, it is nearly perfect for nyél sizi! Compare the syntax of French and non-pretentious English, which require an "emphatic" form here: "me too."
ETA: Of course, once again, there was no Valyrian in this episode, despite my mad rush.
Also, forgot to mention that I finally realized that the reason DJP did Valyrianize the name Jon, apparently to Ionos, when he's normally pretty dead set against that kind of thing, is that Jonos is well attested as a name in the books, so it makes sense that that would be Jon's Valyrian name.