Anyone know why the Systran Translator widget on the Mac OS 10.4 dashboard
insists that the German word for "butterfly" is "Basisrecheneinheit
"? Surely this means "base calculation unit", and has nothing to do with lepidoptera.
This meme has spread around the internet as well. Try a Google Images search
on the word, and see what you get. It's not too hard to find posts by Germans complaining about this (well, not too hard if you're not burried in work, as I am).
Note as well that this problem apparently only occurs in English > German. German > English does not equate the words, and French papillon
gives the correct Schmetterling
Weird. Anyone have any clever explanation for how this happened? Is it just a random error, or is something deeper going on?
In related news, reading through all these scholarly articles written in English and French by German speakers, I'm getting really annoyed at the constant recurrence of the resp.
phenomenon. I may not have native intuition in French, but I strongly suspect that no French speaker would actually say "les deux, respectivement, les trois frères
"... at least not without a really contrived leadup to get that "respectively" to make sense. But, correct me if I'm wrong. Current Mood: confused